Prehistoric Cave Art

During the summer of 1999 I visited the Cave of Niaux in the Pyrenees.
The cave paintings there are approximately 11,000-14,000 years
old and date from the Magdalenian period.

The experience not only inspired the poem you see below, but also
a study connecting such prehistoric art with the art of the Southwestern
American Indians, particularly that of Zuni Pueblo, and 19th- and 20th-
century poets who have written about animals.


Niaux Bison

from The Cave of Niaux, by Jean Clottes (Villefranche-de-Rouergue: Castelet)
 

The Cave of Niaux

An electric torch illuminates.
Spikes like medieval guardians
jut from the cold ceiling
to protect and warn.

Our guide, a French young man,
halts twenty sojourners.
Here are dots and dashes
like prehistoric Morse code--

the most common paintings,
red the most frequent color,
claviforms the most frequent shape:
thick lines that flower at their ends.

We trek on, avoid little cavities,
slopes that slip a foot
like a bar of soap out of hand.
I marvel at natural forms,

stalactites that seem to melt
in waves of smudged ice,
the heights and black holes,
passages that require knee bending.

Now begins the most important
ceremony. The young man
stops on the other side of the rope,
orders all torches shut & bunched together.

We have reached the Salon Noir
where only he can make a light,
dispel the frigid black,
a cave where ancestors came.

He waits for silence,
then focuses his light
on our first sight of animal forms,
a revelation.

From these cold, faceted walls,
messages from a prehistoric past.
The paintings speak to my living heart:
a deer stag, a congregation of horses.

The words our leader utters
speak to my left brain,
the images speak to my right,
no words, only heart.

We move on, a hushed group now,
concentrated, children in front.
All thought of individuals vanished
on this pilgrimage to the past.

The room is high as any cathedral,
the bison, the ibex, the aurochs,
the horses and deer,--these dominate
depths of my sincere & reverent being.

An arrow in the side of a bison
burns, like the bleeding side of Christ.
I think of Zuni fetishes & pots:
heartlines on deer and bear.

I imagine the height of the ceiling,
Cro-Magnon congregated below,
in a ritual I'll never know.
My own must do.

We ask our feeble questions,
try to probe a mystery
dark as a Greek rite.
The guide knows and he does not know.

We gather torches and trek back,
different now, bonded,
purposeful, if only for the moment.
The opening blinds like a blast.

--Copyright © Clifton Snider, 1999
This poem is in my new book, The Alchemy of Opposites (St. John, KS: Chiron Review Press, 2000).


For those who are interested, here is a translation of my poem into French by a friend who visited the cave with me (and my friends Edward Espinosa and Jean-Claude Van Caeyzeele), M. Patrice Fauchier of the Lycée d'enseignement général et technologique agricole de Nîmes-Rodilhan.

La grotte de Niaux

Une torche électrique illumine
des pointes telles des gardiens médiévaux
depuis le plafond froid
pour protéger et prévenir.

Notre guide, un jeune français,
arrête vingt estivants.
Il y a des points et des traits,
comme un code morse préhistorique--

Les peintures les plus fréquentes,
la couleur rouge la plus courante,
les formes les plus courantes sont claviformes:
des lignes larges qui fleurissent à leurs extrémités.

Nous poursuivons notre avancée, en évitant de petites cavités,
Des pentes sur lesquelles le pied glisse
comme un savon s'échappe d'une main
Je m'émerveille sur ces formes naturelles,

des stalactites qui semblent fondre
en vagues de glace souillée
les hauteurs et les trous noirs,
passages sur lesquels il faut s'agenouiller.

Maintenant commence la plus importante
cérémonie. Le jeune homme
s'arrête à l'autre bout de la corde,
et demande d'etteindre et de regrouper toutes les torches.

Nous sommes arrivés au salon noir
que lui seul peut éclairer,
chassant le noir glacial,
d'une grotte où vinrent les ancêtres.

il attend le silence,
puis concentre sa lumière
sur notre première vision de formes animales,
une révélation.

De ces murs froids et facettés,
des messages d'un passé préhistorique.
Les peintures parlent à mon coeur vivant:
un cerf, un rassemblement de chevaux.

Les mots que lance notre guide
parlent à mon cerveau gauche,
les images parlent à sa moitié droite,
pas de mots, seulement le coeur.

Nous poursuivons, le groupe est maintenant calmé,
concentré, les enfants en tête.
toute pensée individuelle s'est effacée
dans ce pélerinage vers le passé.

La salle est aussi haute que n'importe quelle cathédrale,
le bison, l'ibex, les aurochs,
les chevaux et les cerfs, -ceux-ci prédominent
dans les profondeurs de mon être sincère et respectueux.

Une flèche sur le côté d'un bison
brûle, comme le flanc ensanglanté du Christ
Je pense aux fétiches et aux pots des Zunis:
des lignes de coeur sur le cerf et l'ours.

J'imagine la hauteur du plafond,
l'assemblée de Cro-Magnon au-dessous,
dans un rituel que je ne connaitrai jamais.
Mon moi doit en savoir plus.

Nous posons nos questions débiles,
essayant de percer un mystère
aussi noir qu'un rite Grec.
Le guide le sait et ne sait pas.

Nous récupérons nos torches et rebroussons chemin,
différents désormais, liés,
avisés, peut-être seulement pour le moment.
La sortie aveugle comme une explosion.

--Copyright © Clifton Snider and Patrice Fauchier, 1999


To read a new translation in French of my poem by Jean-Claude Frachon, see Jura Spéléo.

To read my poem about The Cave of Pech-Merle, click here.

Read about my new book of poems, Aspens in the Wind.


Top.

Go to Mountain Lion.
Go to Shalako.
Go to Art and Poetry.
Go to Art and Poetry II.
Go to Poetry and Criticism.
Go to Native American Art.
Go to "Le Mont Saint-Michel."
Go to My Selena.
Go to New Age.

Read about my novels, Wrestling with Angels: A Tale of Two BrothersBare Roots, and Loud Whisper.

Read about my early books of poetry.
Home.



Page last revised: 22 August 2009